Jiwa Rasa Gelora

Mac 16, 2006

Jhumpa Lahiri menafsir kepedihan

Filed under: Uncategorized — jiwarasa @ 9:26 am

Tajuk: Interpreter Of Maladies
Penulis: Jhumpa Lahiri
Penerbit: Flamingo 1 Jan 00
ISBN: 0006551793
Paperback, General Fiction
Harga: RM 38.90 MPH Kinta City

Buku ini telah memenangi Hadiah Pulitzer bagi tahun 2000, sebuah anugerah yang berprestij dunia. Antara pemenang Hadiah Pulitzer sebelum ini ialah John Steinbeck, Ernest Hemingway dan Pearl S Buck. Yang lebih menarik, buku ini adalah buku pertama tulisan Jhumpa Lahiri. Selain Hadiah Pulitzer tahun 2000, karyanya juga memenangi PEN/Hemingway Award, New Yorker Prize untuk buku pertama terbaik, dan dicalonkan sebagai penerima Los Angeles Times Award.

Jhumpa Lahiri adalah seorang penulis keturunan India yang dilahirkan di London, dan tinggal di New York. Jhumpa Lahiri lahir dalam sebuah keluarga Bengali yang berpegang kuat kepada tradisi India. Di masa yang sama beliau dibesarkan di dalam lingkungan kehidupan modern seorang warga Amerika. Tulisan beliau mungkin merupakan gambaran dilema yang beliau hadapi sebagai seorang berketurunan India yang tinggal di sebuah negara modern Amerika.

Buku Interpreter of Maladies ini menghimpunkan sembilan cerita pendek tulisan Jhumpa Lahiri yang menceritakan tentang kisah insan keturunan India yang tinggal di rantau, juga tentang kisah rakyat India yang begitu unik budayanya. Keunikan budaya inilah agaknya yang menarik perhatian khalayak antarabangsa untuk menganugerahkan Hadiah Pulitzer kepada Jhumpa Lahiri.

Tajuk buku Interpreter of Maladies itu mengambil sempena tajuk cerpen pertama di dalm buku ini. Cerpen Interpreter of Maladies, yang bermakna Penafsir Kepedihan, bercerita tentang Kapasi, seorang lelaki yang bekerja sebagai pemandu pelancong sambilan. Kerja hakiki beliau ialah sebagai penterjemah di sebuah klinik. Kerjanya ialah menterjemahkan apa yang dikatakan oleh pesakit kepada doktor yang bertugas.

Pada saya, kisah yang diceritakan oleh Jumpa Lahiri dalam bukunya adalah kisah rakyat biasa yang telah disampaikan dengan begitu bagus sekali oleh si tukang cerita. Kisah kepayahan hidup apabila berlakunya pemisahan antara India dan Pakistan. Kisah kesusahan dan kemiskinan hidup dalam masyarakat yang memerlukan seseorang untuk menafsirkan kepedihannya. Kisah hubungan suami isteri yang perkahwinannya dirancang keluarga.

Ternyata, Jhumpa Lahiri adalah seorang penafsir yang bagus. Beliau berjaya menafsirkan kepedihan masyarakat keturunan India dalam bahasa yang mudah difahami dan dihayati oleh semua.

Saya cuba bayangkan, alangkah bagusnya jika ada penulis Melayu yang dapat menjadi `penafsir kepedihan’ dan cuba untuk mentafsirkan dilemma seorang Melayu, yang cuba untuk menjadi Melayu yang hidup di dalam dunia modern, di samping cuba untuk mempertahankan pegangan agamanya. Membaca gejolak dalam diri seorang Melayu dan menyampaikannya di dalam bahasa yang mudah dan boleh difahami semua?

Tinggalkan Komen »

Tiada komen.

Suapan RSS untuk komen-komen bagi kiriman ini. TrackBack URI

Tinggalkan Jawapan

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out / Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out / Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out / Tukar )

Google+ photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google+ anda. Log Out / Tukar )

Connecting to %s

Blog di WordPress.com.

%d bloggers like this: